Mary Esther and I are both home safe in Japan. She came to the Philippines from Bangkok, so had to go back that way too, while I got a straight flight home (and a trip to the airport early the next morning to pick her up.) We are settling back into the routines and playing catchup in a lot of areas.
Thank you for praying us through a strategic two weeks of Sign Language Bible translation consulting practicum. For Mary Esther, it was her first exposure, but working together, we were able to find ways that our gifts and abilities complemented each other.
Mary Esther writes:
It was the very first time for the Deaf Filipino team do any translation work, and it was tough going over their very first draft, wanting to encourage them and yet needing to be thorough. It is exciting that new translation teams are forming and working on a Bible in their own language. We so easily take our own Bibles for granted, and watching them discuss the meaning of what the Scripture says renewed in me a love and appreciation for my English Bible. I spent my time watching the work, and learning how to use some of the software that Wycliffe has designed to help with Sign Language Bible translation. Talk about a steep learning curve! When the program worked the way I thought it should, I was so happy but when I lost an hour of Mark’s work, I wasn’t quite as thrilled. It is amazing the technology we now have that allows us to record on video and analyze the signed sentences to help in translation.
&referrer=)